Jólaboðskapur Matteusar á þrettánda degi jóla

Þennan sálm samdi ég um þessi jól og lagaði lagið að honum sem er eldra. Á þrettánda degi jóla er Jólaboðskapur Matteusar lesinn (Mt. 2.1-11). Það er jóladagur hjá bræðrum og systrum í Rétttrúnaðarkirkjunni og jólaguðspjall Matteusar er lesið um Betlehemsstjörnuna og vitringana: Þeir hlýddu á konung og fóru. Og stjarnan, sem þeir sáu austur… Halda áfram að lesa Jólaboðskapur Matteusar á þrettánda degi jóla

Jólasálmur – Kristur af föðurnum fæddur

Hér birti ég lauslega þýðingu mína á þekktum enskum jólasálmi: Of the Father’s Love Begotten. Textinn eftir Marcus Aurulius C. Prudentius frá 4. öld, ensk þýðing e John M. Nealsen (1818-1866). Lagið er sléttsöngur frá 13. öld. Sótt í Hymnary.org.

Á leið til Betlehem

Sálmurinn er íhugun um ferð vitringanna til Betlehem. Það er texti birtingarhátíðarinnar eða þrettánda dags jóla, Mt. 2. 1-12. Hann er saminn við lagið: The Hills Are Bare at Betlehem. Sá texti er fyrirmynd að sálminum mínum en varla þýðing á textanum en í sama anda. Snorri Guðvarðarson, kirkjumálari, söng lagið á aðventustundum á Öldrunarheimilum Akureyrar… Halda áfram að lesa Á leið til Betlehem

Frelsari heims

Sendi hér jólakveðju til vina og vandamanna með þessum jólasálmi sem ég var að þýða fyrir jól. Hann er frá 6. öld og ber þess merki við sléttsöng en ég þýddi eða samdi með breytingum eftir írsk hjón og tónlistarfólk Kristyn og Keith Getty. Upphaflega lagið er í kirkjutóntegund heldur erfitt en þau aðlöguðu lagið Nú… Halda áfram að lesa Frelsari heims

Maríuljóð frá Betlehem

Leonardo da Vinci: Tilbeiðsla vitringanna

Maríuljóð frá Betlehem er jólakveðja mín til vina minna og allra sem vilja við henni taka. Ljóðið er samið við jólasálminn: We three kings. Það er ekki þýðing því að enski sálmurinn er ræða vitringanna en mér fannst áhugaverðara að setja mig í spor Maríu guðsmóður. Ég sé kirkjuna, alla tilbiðjendur Drottins Jesú í hennar… Halda áfram að lesa Maríuljóð frá Betlehem